Article 92 FITA - Artikel 92 DBG - Article 92 LIFD


Federal Income Tax Act (FITA) - DBG - LIFD

English
Art. 92 Artists, Athletes and Lecturers

1 Artists who reside abroad, such as actors of stage, film, radio and television, musicians and public performers, and athletes and lecturers who reside abroad are subject to tax on earnings from work performed by them personally in Switzerland and additional related compensation. This is also the case with respect to earnings and compensation not received by the artist or lecturer himself but, rather, by a third party who organized such person's work.

2  The tax is:


for daily income up to CHF 200

0,8 %;


for daily income from CHF 200 - CHF 1,000

2,4 %;


for daily income from CHF 1,001 - CHF 3,000

5 %;


for daily income of over CHF 3,000

7 %.

3   Daily income consists of gross earnings, including all special allowances and earnings from secondary sources, after deduction of the earning costs.

4    Promoters charged with organizing the presentation in Switzerland are jointly and severally liable for the tax.

5    The Federal Ministry of Finance shall be authorized, in conjunction with the cantons, to establish a collection minimum.


Deutsch
Art. 92 Künstler, Sportler und Referenten

1 Im Ausland wohnhafte Künstler, wie Bühnen—, Film—, Rundfunk- oder Fernsehkünstler, Musiker und Artisten, sowie Sportler und Referenten sind für Einkünfte aus ihrer in der Schweiz ausgeübten persönlichen Tätigkeit und für weitere damit verbundene Entschädigungen steuerpflichtig. Dies gilt auch für Einkünfte und Entschädigungen, die nicht dem Künstler oder Referenten selber, sondern einem Dritten zufliessen, der seine Tätigkeit organisiert hat.

2 Die Steuer beträgt:


bei Tageseinkünften bis 200 Franken

0,8 %;


bei Tageseinkünften von 201 bis 1000 Franken

2,4 %;


bei Tageseinkünften von 1001 bis 3000 Franken

5 %;


bei Tageseinkünften über 3000 Franken

7 %.

3 Als Tageseinkünfte gelten die Bruttoeinkünfte, einschliesslich aller Zulagen und Nebenbezüge, nach Abzug der Gewinnungskosten.

4 Der mit der Organisation der Darbietung in der Schweiz beauftragte Veranstalter ist für die Steuer solidarisch haftbar.

5 Das Eidgenössische Finanzdepartement ist ermächtigt, in Zusammenarbeit mit den Kantonen Bezugsminima festzulegen.


1 S’ils sont domiciliés à l’étranger, les artistes tels que les artistes de théâtre, de cinéma, de radio, de télévision, de spectacles de variétés et les musiciens, ainsi que les sportifs et conférenciers, doivent l’impôt sur le revenu de leur activité personnelle en Suisse, y compris les indemnités qui y sont liées. Il en va de même pour les revenus et indemnités qui ne sont pas versés à l’artiste, au sportif ou au conférencier lui-même, mais au tiers qui a organisé ses activités.

2 Le taux de l’impôt s’élève:


pour des recettes journalières jusqu’à 200 francs, à

0,8 %;


pour des recettes journalières de 201 à 1000 francs, à

2,4 %;


pour des recettes journalières de 1001 à 3000 francs, à

5 %;


pour des recettes journalières supérieures à 3000 francs, à

7 %.

3 Les recettes journalières comprennent les recettes brutes, y compris tous revenus accessoires et les indemnités, déduction faite des frais d’acquisition.

4 L’organisateur du spectacle en Suisse est solidairement responsable du paiement de l’impôt.

5 Le Département fédéral des finances est habilité à fixer, en accord avec les cantons, des montants de perception minimaux.


Cantonal and Communal Income Tax Harmonisation Act (CCITHA) - StHG LHID

Art. 35 para. 1 lit. b, 36 para. 2, 37 CCITHA / Art. 35 Abs. 1 lit. b, 36 Abs. 2, 37 StHG / Art. 35 al. 1 lit. b, 36 al. 2, 37 LHID

Regulations - Verordnungstexte - Ordonnances

Verordnung vom 18. Dezember 1991 über Kompetenzzuweisungen bei der direkten Bundessteuer an das Finanzdepartement SR 642.118
Ordonnance du 18 décembre 1991 sur la délégation d'attributions au Département des finances en matière d'impôt fédéral direct RS 642.118



Verordnung des EFD vom 19. Oktober 1993 über die Quellensteuer bei der direkten Bundessteuer (Quellensteuerverordnung, QStV) SR 642.118.2
Ordonnance du DFF du 19 octobre 1993 sur l'imposition à la source dans le cadre de l'impôt fédéral direct (Ordonnance sur l'imposition à la source, OIS) RS 642.118.2


Case law - Rechtsprechung - Jurisprudence


Practice Statements - Verwaltungspraxis - Pratique administrative 


Scholars - Lehre - Doctrine


Materialien (Botschaft - parl. Beratung) - Message et débats


Varia







Comments