Article 16 WHTA - Artikel 16 VStG - Article 16 LIA

>Article 17 WHTA - Artikel 17 VStG - Article 17 LIA

Swiss Withholding Tax Act (WHTA) - VStG - LIA

English
Art. 16
5. Maturity; interest on arrears
Withholding tax shall be due:
    a. on interest from cash bonds and customer deposits at Swiss banks or savings banks: thirty days after the end of each fiscal quarter, for the matured interest during this period;
    b. ...
    c. on other income from capital assets and lottery winnings: thirty days after the the tax claim arises;
    d. on insurance benefits: thirty days after the end of each month for services performed during that month.
Interest on arrears is due, without notice, on the outstanding tax amounts after the expiry of the deadlines set out in para. 1. The Federal Department of Finance sets the interest rate.
2bis No moratory interests are due in case the material requirements for the satisfaction of the tax liability by reporting of the taxable payment are met according to: 
    a. article 20 and the respective implementation rules; or
    b. the international treaty applicable in the particular case and the respective implementation rules. 

Where the taxpayer declares bankruptcy or transfers his domicile or residence abroad, this triggers the maturity of the tax.


Deutsch

5. Fälligkeit; Verzugzins

1 Die Steuer wird fällig:

a.
auf Zinsen von Kassenobligationen und Kundenguthaben bei inländischen Banken oder Sparkassen: 30 Tage nach Ablauf jedes Geschäftsvierteljahres für die in diesem Zeitraum fällig gewordenen Zinsen;
b.
1
c.
auf den übrigen Kapitalerträgen und auf den Lotteriegewinnen: 30 Tage nach Entstehung der Steuerforderung (Art. 12);
d.
auf Versicherungsleistungen: 30 Tage nach Ablauf jedes Monats für die in diesem Monat erbrachten Leistungen.

2 Auf Steuerbeträgen, die nach Ablauf der in Absatz 1 geregelten Fälligkeitstermine ausstehen, ist ohne Mahnung ein Verzugszins geschuldet. Der Zinssatz wird vom Eidgenössischen Finanzdepartement bestimmt.2

2bis Kein Verzugszins ist geschuldet, wenn die materiellen Voraussetzungen für die Erfüllung der Steuerpflicht durch Meldung der steuerbaren Leistung erfüllt sind nach: 

    a. Artikel 20 und seinen Ausführungsbestimmungen; oder 

    b. dem im Einzelfall anwendbaren internationalen Abkommen und den Ausführungsbestimmungen zu diesem Abkommen. 

3 Wird über den Steuerpflichtigen der Konkurs eröffnet oder verlegt er seinen Wohnsitz oder Aufenthalt ins Ausland, so bewirkt dies die Fälligkeit der Steuer.


1 Aufgehoben durch Ziff. II 4 des Unternehmenssteuerreformgesetzes II vom 23. März 2007, mit Wirkung seit 1. Jan. 2009 (AS 2008 2893BBl 2005 4733).
2 Fassung gemäss Ziff. I 4 des BG vom 10. Okt. 1997 über die Reform der Unternehmensbesteuerung 1997, in Kraft seit 1. Jan. 1998 (AS 1998 669; BBl 1997 II 1164).



Français

5. Echéance; intérêt moratoire

1 L'impôt anticipé échoit:

a.
sur les intérêts des obligations de caisse et des avoirs de clients auprès de banques ou de caisses d'épargne suisses: trente jours après l'expiration de chaque trimestre commercial, pour les intérêts échus pendant ce trimestre;
b.1

c.
sur les autres revenus de capitaux mobiliers et sur les gains faits dans les loteries: trente jours après la naissance de la créance fiscale (art. 12);
d.
sur les prestations d'assurances: trente jours après l'expiration de chaque mois, pour les prestations exécutées pendant ce mois.

2 Un intérêt moratoire est dû, sans sommation, sur les montants d'impôt dès que les délais fixés à l'al. 1 sont échus. Le Département fédéral des finances fixe le taux de l'intérêt.2.

2bis Aucun intérêt moratoire n’est dû si les conditions matérielles d’exécution de l’obligation fiscale par une déclaration de la prestation imposable sont remplies conformément à: 

    a. l’art. 20 et ses dispositions d’exécution, ou à 

    b. la convention internationale applicable dans le cas d’espèce et ses dispositions d’exécution.

3 L'ouverture de la faillite du débiteur ou le transfert à l'étranger de son domicile ou de son lieu de séjour entraînent l'échéance de l'impôt.


1 Abrogée par le ch. II 4 de la LF du 23 mars 2007 sur la réforme de l'imposition des entreprises II, avec effet au 1er janv. 2009 (RO 2008 2893FF 2005 4469).
2 Nouvelle teneur selon le ch. I 4 de la LF du 10 oct. 1997 sur la réforme 1997 de l'imposition des sociétés, en vigueur depuis le 1er janv. 1998 (RO 1998 669; FF 1997 II 1058).

Regulations - Verordnungstexte - Ordonnances


Case Law - Rechtsprechung - Jurisprudence


Practice Statements - Verwaltungspraxis - Pratique administrative


Scholars - Lehre - Doctrine 


Preparatory Documents - Materialien (Botschaft - parl. Beratung) - Message et débats


Varia

Comments